動画 (Video):
単語 (Vocabulary):
看板 (かんばん) (N2) – signboard, sign, billboard
案内 (あんない) (N3) – to guide; to show (around)
進入 (しんにゅう) – entry, approach
禁止 (きんし) (N3) – prohibition, ban
以外 (いがい) (N4) – with the exception of
一般 (いっぱん) (N3) – general, ordinary, common
乗降 (じょうこう) – getting on and off; embarking and disembarking
機械 (きかい) (N3) – machine
翻訳 (ほんやく) (N4) – translation
記事 (Article):
千葉県浦安市 間違った英語の看板を直す
[3月29日 2021]
千葉県浦安市は、人口の2.5%が外国人で、外国から観光に来る人もたくさんいます。しかし、市を案内する看板などに、間違った英語が書いてあるため、直しています。
例えば、新浦安駅の前にある「自転車進入禁止」の看板には、英語で「No Entrance Bicycles」と書いてあります。この英語だと、日本語の看板に書いてある「自転車で入ることを禁止する」という意味がわかりません。
タクシーやバス以外の車に乗ったり降りたりできる場所にある「一般車一時乗降場」の看板には、「Private Cars Only」と書いてあります。しかし、この英語の説明では、ここが車に乗ったり降りたりできる場所ということがわかりません。
市のウェブサイトにも、日本語がわかりにくくて、機械で正しく翻訳できないところがあったので、直しました。
Source: NHK
記事の質問 (Article Questions):
- 千葉県浦安市にどこからの観光客が来ますか?
- 日本から
- イギリスから
- 外国から
- 「No Entrance Bicycles」と書いてある看板はどこにありますか?
- お店の前に
- 駅の前に
- 駐車場の前に
- どうして正しく翻訳ができませんか?
- 英語が難しいから
- 人がしているから
- 日本が分かりにくいから
会話の質問 (Discussion Questions):
- 「No Entrance Bicycles」と書いてある看板を見たら意味はわかりますか?「Private Cars Only」は? If you saw a sign saying “No Entrance Bicycles” would you understand the meaning? What about “Private Cars Only”?
- 日本で英語の意味が分からない看板を見たことがありますか? Have you ever seen signs in Japan with English that you couldn’t understand?
- 日本の市や町は翻訳者にお金を払って看板を翻訳をした方がいいですか? Do you think it would be better for Japanese cities and towns to pay human translators to translate their signs?
- 正しくない英語で書かれている看板を全部作り直した方がいいですか? Do you think that all of the signs in Japan with incorrect English should be redone?