千葉県ちばけん浦安市うらやすし 間違まちがった英語えいご看板かんばんなお
Fixing Errors On English Signboards In Urayasu, Chiba

動画 (Video):

単語 (Vocabulary):

看板 (かんばん) (N2) – signboard, sign, billboard

 

案内 (あんない) (N3) – to guide; to show (around)

進入 (しんにゅう) – entry, approach

 

禁止 (きんし) (N3) – prohibition, ban

 

以外 (いがい) (N4) – with the exception of

 

一般 (いっぱん) (N3) – general, ordinary, common

 

乗降 (じょうこう) – getting on and off; embarking and disembarking

 

機械 (きかい) (N3) – machine

 

翻訳 (ほんやく) (N4) – translation

 

記事 (Article):

千葉県ちばけん浦安市うらやすし 間違まちがった英語えいご看板かんばんなお

[3月29日 2021]

千葉県ちばけん浦安市うらやすしは、人口じんこうの2.5%が外国人がいこくじんで、外国がいこくから観光かんこうひともたくさんいます。しかし、案内あんないする看板かんばんなどに、間違まちがった英語えいごいてあるため、なおしています。

たとえば、新浦安しんうらやすえきまえにある「自転車進入禁止じてんしゃしんにゅうきんし」の看板かんばんには、英語えいごで「No Entrance Bicycles」といてあります。この英語えいごだと、日本語にほんご看板かんばんいてある「自転車じてんしゃはいることを禁止きんしする」という意味いみがわかりません。

タクシーやバス以外いがいくるまったりりたりできる場所ばしょにある「一般車いっぱんしゃ一時いちじ乗降場じょうこうじょう」の看板かんばんには、「Private Cars Only」といてあります。しかし、この英語えいご説明せつめいでは、ここがくるまったりりたりできる場所ばしょということがわかりません。

ウェブサイトにも、日本語にほんごがわかりにくくて、機械きかいただしく翻訳ほんやくできないところがあったので、なおしました。

千葉県ちばけん浦安市うらやすし 間違った英語看板

[3月29日 2021]

千葉県ちばけん浦安市うらやすしは、人口の2.5%が外国人で、外国から観光もたくさんいます。しかし、案内する看板などに、間違った英語いてあるため、しています。

えば、新浦安しんうらやすえきにある「自転車進入禁止」の看板には、英語で「No Entrance Bicycles」といてあります。この英語だと、日本語看板いてある「自転車ることを禁止する」という意味がわかりません。

タクシーやバス以外ったりりたりできる場所にある「一般車一時乗降場」の看板には、「Private Cars Only」といてあります。しかし、この英語説明では、ここがったりりたりできる場所ということがわかりません。

ウェブサイトにも、日本語がわかりにくくて、機械しく翻訳できないところがあったので、しました。

Source: NHK

記事の質問 (Article Questions):

  • 千葉県ちばけん浦安市うらやすしにどこからの観光客が来ますか?
    1.  日本から
    2.  イギリスから
    3.  外国から
  • 「No Entrance Bicycles」と書いてある看板はどこにありますか?
    1.  お店の前に
    2.  駅の前に
    3.  駐車場の前に
  • どうして正しく翻訳ができませんか?
    1.  英語が難しいから
    2.  人がしているから
    3.  日本が分かりにくいから

会話の質問 (Discussion Questions):

  • 「No Entrance Bicycles」と書いてある看板を見たら意味はわかりますか?「Private Cars Only」は? If you saw a sign saying “No Entrance Bicycles” would you understand the meaning?  What about “Private Cars Only”?
  • 日本で英語の意味が分からない看板を見たことがありますか? Have you ever seen signs in Japan with English that you couldn’t understand?
  • 日本の市や町は翻訳者にお金を払って看板を翻訳をした方がいいですか?  Do you think it would be better for Japanese cities and towns to pay human translators to translate their signs?
  • 正しくない英語で書かれている看板を全部作り直した方がいいですか? Do you think that all of the signs in Japan with incorrect English should be redone?

SNSでシェアしましょう!
Facebook
Twitter
SOCIALICON
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments