動画 (Video):
単語 (Vocabulary):
看板 (かんばん) (N2) – signboard, sign, billboard
例文 / Sentences
大おお きな看板かんばん があります。There’s a big sign.
この看板かんばん には何なに て書か いてあるの?What does this sign say?
案内 (あんない) (N3) – to guide; to show (around)
例文 / Example Sentences
エレベーターまでご案内あんない しましょう。Let me show you to the elevator.
彼かれ は私わたし の案内あんない をしてくれた。He acted as my guide.
進入 (しんにゅう) – entry, approach
例文 / Example Sentences
右みぎ から進入しんにゅう して来く る車くるま にはいつも道みち を譲ゆずる りなさい。Always give way to traffic coming from the right.
禁止 (きんし) (N3) – prohibition, ban
例文 / Example Sentences
4時じ より前まえ にはビール禁止きんし ! Beer is prohibited before 4:00.
ヒッチハイクはオーストラリアでは禁止きんし なんですか? Is hitchhiking prohibited in Australia?
以外 (いがい) (N4) – with the exception of
例文 / Example Sentences
彼かれ 以外いがい は皆みな ここにいる。Everyone is here except for him.
彼かれ は仕事しごと 以外いがい に興味きょうみ がない。He has no interests, apart from his work.
一般 (いっぱん) (N3) – general, ordinary, common
乗降 (じょうこう) – getting on and off; embarking and disembarking
機械 (きかい) (N3) – machine
例文 / Example Sentences
彼かれ は私わたし にその機械きかい の説明せつめい をした。He gave me an account of the machine.
その機械きかい からバッテリーをはずせ。Take the battery off the machine.
翻訳 (ほんやく) (N4) – translation
例文 / Example Sentences
彼女かのじょ は僕ぼく のためにすべてを翻訳ほんやく した。She translated everything for me.
私わたし は彼かれ の小説しょうせつ の多おお くを翻訳ほんやく で読よ んだ。I have read many of his novels in translation.
記事 (Article):
Click For Furigana
千葉県ちばけん 浦安市うらやすし 間違まちが った英語えいご の看板かんばん を直なお す
[3月29日 2021]
千葉県ちばけん 浦安市うらやすし は、人口じんこう の2.5%が外国人がいこくじん で、外国がいこく から観光 かんこう に来く る人ひと もたくさんいます。しかし、市し を案内あんない する看板 かんばん などに、間違まちが った英語えいご が書か いてあるため、直なお しています。
例たと えば、新浦安しんうらやす 駅えき の前まえ にある「自転車進入禁止じてんしゃしんにゅうきんし 」の看板 かんばん には、英語えいご で「No Entrance Bicycles」と書か いてあります。この英語えいご だと、日本語にほんご の看板 かんばん に書か いてある「自転車じてんしゃ で入はい ることを禁止 きんし する」という意味いみ がわかりません。
タクシーやバス以外いがい の車くるま に乗の ったり降お りたりできる場所ばしょ にある「一般車いっぱんしゃ 一時いちじ 乗降場じょうこうじょう 」の 看板 かんばん には、「Private Cars Only」と書か いてあります。しかし、この英語えいご の説明せつめい では、ここが車くるま に乗の ったり降お りたりできる場所ばしょ ということがわかりません。
市し のウェブサイト にも、日本語にほんご がわかりにくくて、機械きかい で正ただ しく翻訳ほんやく できないところがあったので、直なお しました。
千葉県ちばけん 浦安市うらやすし 間違 った英語 の看板 を直 す
[3月29日 2021]
千葉県ちばけん 浦安市うらやすし は、人口 の2.5%が外国人 で、外国 から観光 に来 る人 もたくさんいます。しかし、市 を案内 する看板 などに、間違 った英語 が書 いてあるため、直 しています。
例 えば、新浦安しんうらやす 駅えき の前 にある「自転車進入禁止 」の看板 には、英語 で「No Entrance Bicycles」と書 いてあります。この英語 だと、日本語 の看板 に書 いてある「自転車 で入 ることを禁止 する」という意味 がわかりません。
タクシーやバス以外 の車 に乗 ったり降 りたりできる場所 にある「一般車 一時 乗降場 」の 看板 には、「Private Cars Only」と書 いてあります。しかし、この英語 の説明 では、ここが車 に乗 ったり降 りたりできる場所 ということがわかりません。
市 のウェブサイト にも、日本語 がわかりにくくて、機械 で正 しく翻訳 できないところがあったので、直 しました。
Source: NHK
記事の質問 (Article Questions):
千葉県ちばけん 浦安市うらやすし にどこからの観光客が来ますか?
日本から
イギリスから
外国から
「No Entrance Bicycles」と書いてある看板はどこ にありますか?
お店の前に
駅の前に
駐車場の前に
どうして正しく翻訳ができませんか?
英語が難しいから
人がしているから
日本が分かりにくいから
会話の質問 (Discussion Questions):
「No Entrance Bicycles」と書いてある看板を見たら意味はわかりますか?「Private Cars Only」は? If you saw a sign saying “No Entrance Bicycles” would you understand the meaning? What about “Private Cars Only”?
日本で英語の意味が分からない看板を見たことがありますか? Have you ever seen signs in Japan with English that you couldn’t understand?
日本の市や町は翻訳者にお金を払って看板を翻訳をした方がいいですか? Do you think it would be better for Japanese cities and towns to pay human translators to translate their signs?
正しくない英語で書かれている看板を全部作り直した方がいいですか? Do you think that all of the signs in Japan with incorrect English should be redone?